Notice: register_sidebar_widget is deprecated since version 2.8.0! Use wp_register_sidebar_widget() instead. in /home/q85ho9gucyka/public_html/wp-includes/functions.php on line 3931
Calvin and Calvinism » 2009 » June » 26

Archive for June 26th, 2009

26
Jun

William Burkitt (1650-1703) on Matthew 23:37

   Posted by: CalvinandCalvinism    in Matthew 23:37

Burkitt:

37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you. Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Our Lord concludes this chapter with a pathetical lamentation over Jerusalem. His ingemination or doubling of the word, “O Jerusalem, Jerusalem,” shows the vehemency of Christ’s affection towards them, and the sincerity of his desires for their salvation. Observe, 1. The great kindness and compassion of Christ to the Jews in general, and Jerusalem in particular, set forth by a lively metaphor and similitude; that of an hen gathering her chickens under her wings. As the hen doth tenderly cherish, and carefully hide and cover her young from the eye of the destroyer; so would Christ have shrouded and sheltered his people from all those birds of prey, and particularly from the Roman eagle, by which they were at last devoured. Again, as the hen continues her call to her young ones from morning to night, and holds out her wings for shelter to them all the day long; so did Christ wait for this people’s repentance and conversion for more than forty years after they had killed his prophets, and murdered himself, before they met with a final overthrow. Observe, 2. The amazing obstinacy and willfulness of this people, in rejecting this grace and favor, this kindness and condescension of the Lord Jesus Christ: “I would have gathered you, but ye would not.” Observe, 3. The fatal issue of this obstinacy. “Behold, your house is left unto you desolate.” “Is left;” that is, certainly and suddenly will be so. The present tense put for the paulo post futurum, it denotes both the certainty and nearness of this people’s ruin. Learn, 1. That the ruin and destruction of sinners is wholly chargeable upon themselves; that is, on their own willfulness and obstinacy: “I would have gathered you, says Christ, but ye would not.” Learn, 2. How deplorably and inexcusably they will perish, who perish by their own willfulness under the gospel. 3. That there is no desire like unto God’s desire of a people’s repentance; no longing like unto God’s longing for a people’s salvation “O Jerusalem, Jerusalem, how often would I have gathered thee!” “When shall it once be!” Christ did very seriously desire the conversion of the Jews, who continued still in their impenitency and unbelief. And consequently they whom he so seriously desired to convert, might have been converted, but they would not be so: “I would have gathered you, but ye would not.”

William Burkitt, Expository Notes With Practical Observations on the New Testament (Philadelphia: Published by Thomas Wardle, 1835), 1:119-120. [Some spelling modernized, italics original, and underlining mine.]

Read the rest of this entry »

Burkitt:

1) 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Here our holy Lord discovers the sad and deplorable condition of such professors, who, pretending relation to Christ, do yet bring forth no fruit unto him; he calls there withered branches, fit only for the fire. Learn hence, That such as have had a long standing in God’s vineyard, and contented themselves with a withered profession, are in great danger of having God’s blasting added to their barrenness. All their parts, and gifts, and common graces, will wither, and their fair blossoms of profession will drop off, and at the great day the angels will gather these fruitless branches together, and cast them into hell fire. William Burkitt, Expository Notes With Practical Observations on the New Testament (Philadelphia: Published by Thomas Wardle, 1835), 1:539-540; John 15:6. [Some spelling modernized, italics original, and underlining mine.]

2) Here the apostle advises the Corinthians, instead of inquiring after the proof of Christ in him, to examine whether they were in Christ themselves; intimating to us, that such are usually most backward to examine the state of their own souls, who are forward to inquire into the spiritual state and condition of others. “You seek a proof of Christ in me, says the apostle: O, rather prove and examine yourselves.” Where note, 1. A duty expressed: “Examine yourselves; prove yourselves.” The word is a metaphor taken from goldsmiths, who with great exactness try their gold; the truth of it by the touchstone, the weight of it by the scale, and the purity of it by the fire. And the repetition of the command, “Examine yourselves; prove yourselves;” implies the great backwardness that is in men’s natures to perform this duty, the great necessity of the duty, and the great diligence and frequency to be used in performing of the duty. Learn hence, that self-examination is an excellent, a necessary, and important duty, belonging to every one in the church, and requires great diligence and faithfulness in the performing of it. ‘Tis necessary in regard of our comforts, and also in regard of our graces; for there are counterfeit graces, as well as real; and common graces, as well as saving; and ’tis a duty that requires diligence and frequency, because the work is difficult, because the heart is backward, because we are deceived, and willing to be deceived; because many have miscarried without it, and many perished by a negligent performance of it: “Therefore examine yourselves; prove yourselves.”

William Burkitt, Expository Notes With Practical Observations on the New Testament (Philadelphia: Published by Thomas Wardle, 1835), 1:295; 2 Cor. 13:5. [Some spelling modernized, italics original, and underlining mine.]